คำที่ไม่ควรจะใช้ผิด ตรวจทานก่อนเขียนกันหน่อย
posted on 27 Jun 2009 00:03 by keechan in ETCเหมือนจะมีสาระ
ปกติไม่ค่อยจะเป็นคนบ่นเรื่องคนอื่นเขียนผิดอย่างโน้นอย่างนี้เท่าไหร่นะ เพราะอะไรที่มันผิดเยอะๆ (อย่างภาษาแบบว่า ทัมมัยเทอทำบั่บเน้) ก็จะไม่อ่านอยู่แล้ว
กับ บ่นไป คนทีเขียนผิด ก็คงไม่ได้มาอ่านกันมั้ง (ฮา) หรือก็จะกลายเป็นว่าไอ้ที่เขียนไปคนอื่นจะหาว่าสั่งสอนแล้วก็ด่า พออ่านแล้วก็ด่าเรากลับซะงั้นว่ายุ่งอะไรด้วย ทำนองนั้นไปซะล่ะ ไอ้เรามันก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญทางภาษาแบบจะเขียนถูกไปหมดทุกอย่างทุกครั้ง หรอก แต่เห็นคนเขียนผิด ก็อยากจะช่วยแก้ให้ถูกเท่านั้นแหละเน้อ
แล้วก็นานๆ ที ก็อัพซักหน่อยก็ได้มั้ง (จริงๆ คือไม่มีมุขมาเขียนจูนไรท์ต่อ 5555)
ภาษาไทยมีอย่างเดียวที่อ่านแล้วขัดใจมาก คือ หลายคนเขียนถูกต้องทุกอย่าง ผิดอยู่แค่ คะ กับ ค่ะ เนี่ยแหละ
เขียนมาได้... นะค่ะ น่ะคะ จะเอามั้ยค่ะ? จริงๆ นะค่ะ ข้าพเจ้าว่านะค่ะ ไปกันมั้ยค่ะ? ขอบคุณคะ
คนไทยสมัยนี้ ผันเสียงวรรคยุกต์ไม่เป็นกันแล้วหรือไร? ไม่ใช่เด็กด้วยนะ โตๆ แล้วนี่แหละ หรือมันเขียนจนชินจนเปลี่ยนไม่ได้แล้ว? เขาว่าไม้แก่ดัดยากท่าจะจริง (ว่าไปโน่น)
ภาษาไทยมีประเด็นเดียวมั้ง นอกนั้นก็เป็นคำที่เขียนผิดกันบ่อยๆ อย่าง
อนุญาต เขียนเป็น อนุญาติ สมัยเราสอนว่า ถ้าอนุญาติ มันจะแปลว่า ญาติเล็กๆ เพราะ อนุ แปลว่า เล็ก (ฮา) เพราะงั้นที่ถูกต้อง เขียนว่า อนุญาต อะเน้อ
สังเกต เขียนเป็น สังเกตุ
คำอื่นๆ ไม่ค่อยมี เพราะไม่ค่อยเจอในฟิค (กร๊ากกกก) มั้ง
เขียนข้างล่างเสร็จแล้วได้อีกคำ
ฝรั่งเศส นะคะ ไ่ม่ใช่ ฝรั่งเศษ
อย่าทำให้คำสะกดผิดกลายเป็นสะกดถูกเพียงเพราะว่า "ใครๆ เขาก็ใช้กัน" ง่ายๆ อย่างนั้นเลยเน้อ เดี๋ยวความหมายมันจะผิดจะเพี้ยนไปใหญ่จากรากคำเดิมอ่ะ มันช่วยกันทำให้ถูกได้ โดยเฉพาะภาษาเขียน ก็ช่วยกันดีกว่าเนอะ ถึงภาษามันจะมีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลาก็เถอะนะ แต่ถ้าเปลี่ยนแล้วทำให้เกิดความเข้าใจผิดจากความหมายในคำมันก็ไม่ดีอะนะ (ความเห็นส่วนตัว)
อันนี้ของแถม ไม่ซีเรียส
สำหรับประเทศเยอรมนี
คนไทยมักจะติดปากเป็นคนเยอรมัน ไส้กรอกเยอรมัน ประเทศเยอรมัน เพราะไม่มีแยกประเทศ คน ภาษา และคำขยาย
แต่ถ้าเป็นการเขียนอย่างเป็นทางการ อย่าลืม ว่าต้องเป็น ประเทศเยอรมนี คนเยอรมัน และไส้กรอกเยอรมัน นะเจ๊อะ (มันก็มาจาก Germany, German (people), แล้วก็ German sausage) นั่นแหละ)
แบบไม่เป็นทางการ เขียนบลอคอะไรแบบนี้ เราเองก็เรียกว่าประเทศเยอรมันแหละ (ฮา)
ภาษาไทยไปแล้ว ต่อด้วยภาษาอังกฤษ ส่วนตัวคิดว่า เราไม่ใช่เจ้าของภาษา เพราะฉะนั้น ยิ่งต้องเขียนให้ถูกเลยล่ะ ถึงจะเป็นอะไรเล็กๆ น้อยๆ ถึงผิดแล้วคนจะเข้าใจตรงกันได้ แต่มันดูเหมือนคนไม่ใ่ส่ใจ
ไหนๆ อยากจะใช้ภาษาต่างชาติแล้ว ก็เขียนให้ถูกต้อง เช็คให้ดีก่อนจะเขียนดีกว่านะ
ที่เจอผิดกันทั่วเอกทีน (ฮา) ช่วงรับปริญญา
Congratulations!
ในกรณีที่เป็นคำอวยพรโดดๆ กรุณาใส่ s ให้คำคำนี้ค่ะ Congratulation ไม่ใช่ว่าไม่มีในโลก แต่มันใช้เป็นคำนามและคำขยายหน้านามตัวอื่น ไม่ได้ใช้เป็นประโยคอวยพร กรณีประโยคอวยพร ต้อง Congratulations สถานเดียว
อีกคำ เจอในฟิคเวลาลงต่อๆ กันหลายๆ ตอน ก็จะแบ่งเป็นพาร์ท ภาษาอังกฤษมันควรจะเขียนว่า
part แปลว่า ภาค ตอน อ่ะแหละ แบบ ภาค 1 ภาค 2 ก็ part 1 part 2
มีบางราย เขียนคำนี้เป็น past ความหมายคนละเรื่องเน้อ past นี้มันแปลว่า ผ่านไป หรือแปลว่า อดีต ก็ได้อ่ะนะ ใช้ระวังๆ กันหน่อยเน้อ
birthday วันเกิดน่ะ เขียนติดกันนะคะ มันเป็นคำประสม (compound) จริง แต่เป็นคำประสมที่รวมเป็นคำเดียวกันแบบแยกไม่ได้แล้ว เหมือน housewife อ่ะ เขียนแยกกันก็ไม่ใช่ว่าจะไม่เข้าใจความหมาย แต่เจ้าของภาษาเขาเขียนติดกัน ก็เขียนติดกันตามเขาเหอะนะ
recommend แนะนำน่ะ... เหมือนเอนทรีแนะนำด้านซ้าย เขาก็มีตัวอย่างให้อยู่แล้ว ถ้าใส่ใจก็ต้องเห็น แต่ดันเขียนเป็น recomment มาเนี่ย... แปลว่าไม่ได้ใส่ใจเลยใช่ปะ?
หรือว่านี่เป็นการผสมคำใหม่ ระหว่าง recommend กับ comment !!!!! (ขำเกินไปล่ะ)
scream ที่แปลว่า กรีดร้อง ถอดเป็นคำไทย ควรจะเขียนว่า สครีม ไม่ใช่ สคีม (คีมชนิดไหนนั่น) สตรีม (stream มันสายน้ำ!) หรือ สตีม (นั่นมัน steam ไอน้ำแล้ว!!!) แต่อย่างใด
หรือควรเขียนกลับกันว่า สครีม เป็นคำที่มาจากภาษาอังกฤษว่า scream แปลว่าเสียงกรีดร้อง ไม่ใช่ สคีม สตรีม หรือสตีม แต่อย่างใด
ส่วนพวก color colour, center centre, catalog catalogue, check cheque, defense defence, analyze analyse
เป็นคำที่เขียนได้สองแบบเน้อ แบบแรกเป็นอเมริกัน แบบสองเป็นอังกฤษ เขียนแบบอังกฤษจะคงรากศัพท์ที่มาจากละตินเอาไว้ได้ดีกว่า แต่อเมริกันมันตัด(เปลี่ยน)หมดล่ะ ด้วยความที่คนอเมริกันขี้เกียจเขียนตัวสะกดไม่ตรงกับเสียงที่อ่านให้ยุ่งยาก ส่วนคนไทยก็ใช้ผสมกัน (ฮา)
อีกประเด็น ไม่ใช่เรื่องสะกดคำ แต่เป็นเรื่องการใช้ เวลาเขียนชื่อคนคอส แล้วก็แคสตัวละคร ก็มักจะนิยมเขียนกันว่า
นายเอ as นายบี
ใช้ as น่ะถูก (คือมักย่อมาจาก นายเอ cosplay as นายบี) ซึ่งมันจะแปลว่า นายเอ คอสเพลย์เป็น นายบี อ่ะเน้อ เพราะฉะนั้น มันก็ควรจะเป็น ชื่อเจ้าตัวจริงๆ อยู่ข้างหน้า ชื่อตัวละครที่คอส อยู่ข้างหลัง เช่น
สมชาย as โนบิตะ
มันจะแปลว่า สมชาย(คอส)เป็นโนบิตะ
แต่เห็นบางบลอค (หรือหลาย) ดันเอาชื่อตัวละครขึ้นก่อน แล้วชื่อจริงไว้ข้างหลัง กลายเป็น
โนบิตะ as สมชาย
เลยแปลเป็นว่า โนบิตะ(คอส)เป็น สมชาย
อ่านแล้วตลกดีนะ....
แถมท้าย (แต่ดันยาว) ตอนนี้เฮตาเลียอินเทรนด์ คนที่ชอบเรื่องนี้ก็มักจะเขียนย่อๆ ว่า Hetalia ไม่ก็ APH ที่ย่อมาจากชื่อเรื่องเต็มๆ เวลาเขียนเต็มๆ กันทีก็เลยมักจะลืมไปว่ามันเขียนว่า
Axis Powers Hetalia
Axis Powers แปลเป็นไทยได้ว่า ฝ่ายอักษะ ซึ่งภาษาอังกฤษเขาใช้ Power เติม s เพราะ Power เป็นนามที่นับได้ ในที่นี้ Power เปรียบได้กับประเทศสามประเทศซึ่งคือ เยอรมัน อิตาลี และญี่ปุ่น เมื่อสามพลังมารวมกัน จึงต้องกลายเป็นรูปพหูพจน์ เติม s ซะ เป็น Powers นั่นเอง
ใช้ผิดกันจนเหลือแต่แทค axis power hetalia แล้วเน้อ...
กรณีเดียวกัน กับ Allied Forces แปลไทยว่า ฝ่ายสัมพันธมิตร Allied มาจาก Ally ที่แปลว่าผองเพื่อน (ก็สัมพันธมิตรนั่นแหละ) แต่แปลงรูปเป็นคำขยาย จึงเติม ed ให้ เปลี่ยน y เป็น i ออกมาเป็น Allied (นี่จะเลคเชอร์แกรมม่า?) ส่วน Forces ก็เป็นกรณีเดียวกับ Power ข้างบน แทนประเทศฝ่ายสัมพันธมิตรนั่นเอง แล้วเนื่องจากมันมีหลายประเทศ ก็เลยต้องใส่ s ให้เขาเป็นรูปพหูพจน์เสียหน่อย กลายเป็น Forces ด้วยประการฉะนี้
แถมอีกคำ ชอบกันจัง อเมริกาประกาศอิสรภาพ แต่ดันเขียน Independent เป็น Independant
ตกลงจะเขียนภาษาอังกฤษหรือภาษาฝรั่งเศส???
เนื่องด้วยเฮตาเลียอีกเช่นกัน ความออวซั่มของกิล (ใครเคยอ่าน awesome ว่า อะ เว ซั่ม มั่ง 555 เราเจอคำนี้ครั้งแรกตอนเล่นไฟนอล 8 อ่านว่าอะเวซั่มด้วยความมั่นใจ กร๊ากกก) ทำให้บางบลอค มีภาษาเยอรมันแปะมาบ้างพอเป็นกระสัยด้วยความรักและเสน่หาในความออวซั่มของ กิล
เข้าใจว่าน้อยคนจะเรียนภาษาเยอรมัน ที่เขียนๆ ไปย่อมต้องมีพลาดบ้าง แต่ด้วยรัก เลยอยากเขียนเป็นภาษาของตัวละครที่ชอบอะนะ การเขียนผิดแบบนี้มันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรอก เขียนกันเล่นๆ ไม่ได้เอาไปส่งเอกสารทำงานใคร แต่คนอ่านออกอย่างเราเห็นเขียนผิดแล้วขัดตาน่ะ... ขอเสร่อไว้ ณ ตรงนี้ก็แล้วกันนะ
คำนามทุกคำ ในภาษาเยอรมัน ไม่ว่าจะเป็นนามเฉพาะหรือไม่ ใช้ตัวอักษรใหญ่ทั้งหมด เช่น
das Kind (เด็ก) der Mann (ผู้ชาย) die Frau ผู้หญิง
เพศกลาง เพศชาย และเพศหญิง ตามลำดับ
(article ข้างหน้าบอกเพศไปด้วยในตัว ภาษาเยอรมันจะไม่มีการโผล่คำนามออกมาโดดๆ เป็นอันขาด ทุกคำต้องมี article ยกเว้นว่าคำคำนั้นเป็นชื่อเฉพาะ นามนับไม่ได้ หรือพหูพจน์ในกรณีไม่เจาะจง)
ส่วน ich (ฉัน) กับ du (คุณแบบกันเอง) จะไม่เป็นตัวอักษรใหญ่ ถ้าหากไม่ได้ขึ้นหน้าประโยค สรรพนามคำเดียวที่เป็นตัวใหญ่คือ Sie (คุณแบบสุภาพ)
die Gerechtigkeit แปลว่า ความยุติธรรม ส่วน das Recht เฉยๆ น่ะ แปลว่าความถูกต้อง (มันต่างกันนะ)
เพิ่มเติม recht แปลว่า ทางขวา ก็ได้ เทียบกัน ก็เหมือนกับคำว่า right ในภาษาอังกฤษ ที่สามารถแปลได้ว่า ขวา และ ความถูกต้อง เช่นเดียวกัน
die Schutzstaffel อ่านว่า ชูทส์ ชะ ตัฟ เฟล
sch ออกเสียง ช ช้าง
s ที่เป็นสระควบข้างหน้าเสียงพยัญชนะระเบิด (plosive) อันได้แก่ t p k ออกเสียง ช ช้าง เช่นเดียวกัน (กรุณาอย่าออกเสียงตัว ซ โซ่ มา)
der Hitlerjugend อ่านว่า ฮิตเลอร์ ยู เงน (ยูเลยล่ะ ตัว j ของภาษาเยอรมัน ออกเสียง ย ยักษ์ กรุณาอย่าติดจากภาษาอังกฤษ แล้วออกมันเป็น จ จาน)
der Kopf แปลว่า หัว อ่านว่า คอพฟ์
der Tod แปลว่า ความตาย
เอามารวมกันกลายเป็น Der Totenkopf แปลว่า หัวกะโหลก
das Brandenburger Tor แปลไทยว่า ประตูบรานเดนบวร์ก
ออกเสียงแบบเยอรมันว่า บรานเดนบวร์กเกอร์ ทอร์ ออกเสียงแบบภาษาอังกฤษว่า
แบรนเดนเบิร์ก เกท (Brandenburg Gate) จะถอดเป็นภาษาไทย
ก็เลือกเอาสักอย่างว่าจะออกตามเยอรมัน หรือออกตามอังกฤษ (เกอร์ มันหายไป
เพราะว่ามันเป็น suffix ของส่วนขยาย พอคนไทยอ่านตามเยอรมัน
ก็เลยตัดทิ้งไปซะ)
die Wurst แปลว่า ไส้กรอก (อันเดียว) ถ้าไส้กรอกหลายๆ อัน ต้องเป็น die Würste
หมดแล้วมั้ง
พอเหอะ
เขียนยาว + บ่นเเป็นคนแก่เลยเอนทรีนี้ 5555


เรื่อง part 1 2 3 นี่เห็นบ่อยมากกกก ทำไมใช้เป็น past กัน มีฟิคที่ตามอ่านเขียนอย่างนี้แล้ว แอบ -1 คะแนนความศรัทธา (ฮา)
ปล.เป็นติวเตอร์เลยดีมั้ยคะคุณพี่กี แน่นปึ้กมาก !
#1 By R.U.K.A on 2009-06-27 00:06